Thursday 16 June 2011

Finding the Right Words.

Here’s three excerpts from an e-mail about untranslatable words, forwarded to me by Andrea. They’re the ones that resonated the strongest:

1. Toska

Russian – Vladmir Nabokov describes it best: “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody or something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.”

5. Litost

Czech – Milan Kundera, author of The Unbearable Lightness of Being, remarked that “As for the meaning of this word, I have looked in vain in other languages for an equivalent, though I find it difficult to imagine how anyone can understand the human soul without it.” The closest definition is a state of agony and torment created by the sudden sight of one’s own misery.

12. Torschlusspanik

German – Translated literally, this word means “gate-closing panic,” but its contextual meaning refers to “the fear of diminishing opportunities as one ages.”

I always said the English language lacked the vocabulary to describe me fully.

2 comments:

Anonymous said...

And of course the beautiful/wistfull/heartbreaking saudade.
http://en.wikipedia.org/wiki/Saudade

Rob.

JJ said...

What an interesting word with a load of familiar nuances. It seems to me that English vocabulary doesn't do too well with words describing the infinite subtleties of emotion. We don't want any of that nonsense, do we?