It had a lot to commend it. The visuals were striking, the plot engaging (adapted by Neil Gaiman who must be nearly as rich as Rowling by now) and there were some excellent creatures. The little ghostly glowing things with twirly heads were really cute. Pity the princess wasn’t that-word-beginning-with-‘s’-that-surrogate-big-sis, Della has forbidden me to use (don’t want to get sent to my room with no supper, do I,) but never mind. Generally, it was very watchable. There was just one problem. Hollywood obviously had a big hand in it, because not only was it dubbed with American accents, but even the linguistic idioms were American (example: girl in market: ‘Hey, wadder ya try’nar pull?) And the elderly Zen monk sounded remarkably like Eddy Murphy, which didn’t really match his persona!
Now, I have no problem with American accents (New England, for example, is rather that-forbidden-word) or American linguistic idioms, if they match the film. But they don’t match a film about gods, demons, a hero prince and a battle for the environment in mediaeval Japan. Do they? Be honest.
It would have saved a lot of time, effort, and the expense of employing actors like Gillian Anderson if they’d just subtitled it. And it would have been a better experience for being able to hear the ‘music’ of a language that matches the situation. No?