I liked the song but it didn’t sound much like Enya, so I
read the comments. The top comment said:
THIS IS LISA GERRARD
‘That could explain why it doesn’t sound much like Enya,’ thinks I.
It was followed by other comments which included:
Acá yo escucho la voz
de Lisa Gerrard!!
this mucic is
beautifull but is no eya but lisa Gerard
NO es Enya Es LISA
GERRAD
this is not Enya!
Come on, man!
(sic all)
I was becoming convinced, so I thought I’d Google ‘Now we
are Free’ and see what I might come up with. Not unsurprisingly perhaps, most of the returns mentioned Lisa Gerrard in the preview. I picked one which
purported to be an Irish Gaelic-English translation of the lyrics, only it wasn’t.
It was a Hebrew-English translation; and even that might not be quite right
because after the translation, someone purporting
to be a Hebrew speaker commented that said translation was a complete load of
dingo’s doings and the actual translation should be this.
Next up was a comment which said:
Enya writes in Gaelic
because she’s Irish.
Time to fall off seat.
I gather school kids these days rely on the internet a lot
for study purposes. I’m thinking of starting a website dedicated to the history
and cultural significance of coffee, in which I will claim that coffee is
painstakingly ground from a rare form of oolitic limestone found only in the
mines of northern Moldova.
It might catch on. Anything goes on the internet, doesn’t it?
No comments:
Post a Comment