I’m reading Kafka’s The
Metamorphosis at the moment. It’s the story of poor Gregor Samsa who wakes
up one morning to find that he’s turned into an insectoid creature of undefined
type. Being an Oxford World’s Classics edition, it has notes – presumably written
by the same woman who did the translation.
So, one of the first things Gregor notices is a patch of white
spots on his abdomen. They are, and remain, a mystery. ‘Maybe the result of a
nocturnal ejaculation,’ writes the note-maker.
1. Why assume a hidden sexual reference when there’s no hint
of a sexual dimension to the character of Gregor Samsa? Why assume any hidden
reference at all? Maybe Kafka was simply adding a little detail to further
establish the fact that Gregor’s body is no longer human. Human bodies don’t
generally have a group of white spots on the abdomen; an insect’s body might.
2. Besides, a nocturnal ejaculation wouldn’t leave a group
of white spots. It would leave a gloopy mess which would be unpleasant to the
touch but virtually invisible. Where has this woman been all her adult life? I
assume she must be reasonably advanced in academic circles to be allowed to
translate a classic. Does she know nothing of ejaculations, nocturnal or
otherwise?
And then there’s an episode further down the line when
Gregor, having escaped incarceration in his bedroom, is being pelted with
apples by his horrified father. One of them hits and injures him, and the narrative
relates that Gregor feels ‘pinned to the floor.’ ‘A possible reference to Jesus
on the cross,’ offers the note-maker.
Need I go on about the making of oblique and highly
speculative assumptions about the hidden intentions of the author? Maybe
Gregor, in his injured state, simply feels pinned to the floor. Is it part of
the academic’s role to find ways of justifying their existence by always having
to spot and interpret arcane dimensions for the benefit of us lesser folk? In
some situations, maybe, but maybe they also sometimes get carried far away on the
tide of their undoubted cleverness.
It’s not Nelson’s Column,
says a French character in a classic British comedy sketch, it’s Nelson’s willy.
Quite.
No comments:
Post a Comment